ADR konvention oversættes alligevel
”Nu skærer ministeren igennem og oversætter ADR-reglerne. Det er Beredskabsstyrelsen, der skal gøre arbejdet, og det er ikke gratis. Det løber nemt op i flere hundrede tusinde,” siger afdelingsleder i Trafikministeriet, Kurt Lykstoft Larsen.
Han påpeger også, at det egentlig er EU, som har pligt til at oversætte den nyreviderede ADR konvention, der træder i kraft 1. juli.
”Men de er lidt snøvlede til at komme i gang i EU. Jeg regner dog med, at det bliver sidste gang, vi selv skal oversætte, når der kommer nye regler, for vi vogter jo lidt over skatteydernes penge, og der er tale om et stort murstensværk,” siger afdelingslederen.
Han henviser i øvrigt til ministeriets pressemeddelelse om Jacob Bukstis kursændring i sagen.
Kun på engelsk
På baggrund af, at ministeriet fra starten afviste at bekoste en oversættelse, men ville afvente, at EU fik sig taget sammen, rettede Lastbil Magasinet i marts henvendelse til medlemmer af trafikudvalget for at forhøre, om det var rimeligt, at vognmænd efter 1. juli skulle transportere farligt gods for kunder, uden at de havde en chance for at kende de nye regler, da de kun forelå på engelsk.
Samtidig kritiserede politiet Trafikministeren, fordi han afviste at bekoste en oversættelse. Hos politiet gik kritikken på, at det var umuligt både at kontrollere transporterne og retsforfølge ulovligheder.
Betjentenes engelskfærdigheder er nemlig ikke tilstrækkelige til at forstå snirklede lovparagraffer og tekniske specifikationer på fremmedsproget.
Spørgsmål til ministeren
Søren Kolstrup (Enhedslisten) greb fat i sagen efter Lastbil Magasinets henvendelse, og han sendte et par spørgsmål til ministeren, beskrevet i artiklen på hjemmesiden 21. marts: ”Atter bud efter Trafikministeren.”
”Kan ministeren bekræfte, at det nye, reviderede ADR-regelsæt vedr. transport af farligt gods på lastbiler træder i kraft 1. juli 2001, hvorfor det er nødvendigt med en oversættelse fra engelsk til dansk, idet der henvises til den gældende juridiske norm, der tilkendegiver et regelsæt, som er af strafafgørende karakter, skal oversættes.”
Sådan lød Søren Kolstrups henvendelse til Jacob Buksti, som ikke fik ministeren til at ændre synspunkt i første omgang. Han orienterede dog Folketinget om sagen 30. marts.
Den engelsksprogede ADR konvention og problemerne med samme blev så igen omtalt på DR i Søndagsmagasinet forleden. Forud for søndagens udsendelse henvendte journalisten fra DR, Charlotte Striib, sig i øvrigt til undertegnede for at få lidt hold på problematikken.
Nye vinde
I går skiftede Jacob Buksti så synspunkt, som det hedder i pressemeddelelsen:
”Det er nu klart, at der ikke foreligger en EU oversættelse før i anden halvdel af 2002, og det er baggrunden for, at jeg har bedt om at få undersøgt mulighederne for at få en tidligere dansk oversættelse, hvilket jeg har meddelt folketinget 30. marts 2001. Det har vist sig muligt at kunne gennemføre denne danske oversættelse i et samarbejde med EU, således at der ikke bliver tale om dobbeltarbejde og dermed forskellige oversættelser af den samme konvention, hvilket jeg tillægger afgørende betydning. Derfor har jeg besluttet, at der udarbejdes en dansk oversættelse, således at transporter af farligt gods ad vej kan ske på den mest sikre måde, hvilket selvfølgelig kræver, at reglerne foreligger i en dansk oversættelse. De tilsvarende regler for transporter af farligt gods ad jernbane, RID konventionen, oversættes ligeledes.”