23948sdkhjf

Nyt regelsæt kommer ikke på dansk

Det nye regelsæt vedrørende transport af farligt gods træder i kraft 1. juli. Men mod sædvane kommer det kun på engelsk. Årsagen er frygt for kopiering og dermed manglende indtægter til staten. DTL raser.

Myndighederne har valgt at droppe en dansk oversættelse af farligt gods reglerne på landevej.

Trafikministeriet vil ikke længere bekoste en oversættelse af de reviderede ADR-regler for kørsel med farligt gods, der træder i kraft 1. juli i år.

Det betyder, at danske vognmænd er nødt til at bruge en engelsk version, indtil EU får udsendt en dansk version i slutningen af 2002. ADR revideres hvert andet år.

ADR er det internationalt gældende regelsæt vedrørende transport af farligt gods ad vej, som i medfør af direktiv

94/55/EF tillige er gældende for national vejtransport af farligt gods.

Frygter kopiering

Originalversionen af ADR forventes at foreligge på engelsk i løbet af marts måned. De tidligere udgaver af ADR er

blevet oversat og bearbejdet af Beredskabsstyrelsen. Man har derfor hidtil kunne købe en dansk udgave ved at

henvende sig til Beredskabsstyrelsen, ligesom en dansk udgave har ligget til gennemsyn på politistationerne.

Da myndighederne er blevet opmærksomme på, at den danske oversættelse af det tilsvarende regelsæt for transport af

farligt gods på jernbane (RID) er blevet kopieret og solgt af private virksomheder, må det forventes, at den fremtidige

indtægt fra salg af både ADR og RID vil være meget usikker, oplyser trafikministeriet.

Trafikministeriet har derfor valgt ikke at udarbejde en dansk oversættelse af ADR 2001 og RID 2001. Beslutningen hænger også sammen med, at EU vil være forpligtet til at oversætte regelsættene i forbindelse med, at disse regelsæt

skal gennemføres i EU-landene, oplyser ministeriet.

I sin begrundelse nævner ministeriet desuden, at de gamle regler i ADR 1999 findes på dansk og gælder frem til 2003

sideløbende med det nye regelsæt ADR 2001.

b>DTL raser

DTL er stærkt utilfreds med, at vognmændene skal klare sig med en engelsk udgave af et i forvejen meget kompliceret

regelsæt.

”Det er helt hen i vejret at ville spare penge på den måde. I ethvert retssamfund bør det være sådan, at de regler,

man skal overholde, findes på nationalsproget. Vi er efterhånden meget langt væk fra de gode principper, vi har hyldet siden Jyske Lov, om at en lov skal være enkel, klar og let forståelig for alle,” siger DTL's vicedirektør Morten Lindbo til foreningens hjemmeside.

Morten Lindbo kan ikke acceptere myndighedernes økonomiske begrundelse for at droppe den danske version.

”Hverken Trafikministeriet eller Beredskabsstyrelsen, der hidtil har stået for oversættelsen, skal tænke i afsætning eller markedssegmenter. De repræsenterer staten, der ikke skal tjene penge på at udsende love og regler, men sørge for, at vi som borgere får de bedste muligheder for at efterleve reglerne,” siger Morten Lindbo.

»Problemet er, at transportvirksomhederne ikke selv bestemmer, hvilket regelsæt de vil køre efter. Det gør kunderne. Der kan opstå store misforståelser i forbindelse med farligt gods transporter, hvis en udenlandsk kunde kræver, at lasten transporteres i henhold til det nyeste regelsæt, som vognmanden herefter må tygge sig igennem på engelsk. Og der er vel at mærke tale om yderst komplicerede tekniske regler, der kræver mere end almindeligt gode engelskkundskaber.”

”Vi har hørt, at der spares omkring halvanden million kroner på at droppe danskudgaven. Det er småpenge i forhold til de værdier og bekostelige sikkerhedsforanstaltninger, der ligger bag farligt gods transporterne,” siger vicedirektøren til DTL's hjemmeside.

Kommenter artiklen
Job i fokus
Gå til joboversigten
Udvalgte artikler

Nyhedsbreve

Send til en kollega

0.08